Naam en functie en naam en adres van de onderneming.
Name und Stellung im Unternehmen, Name und Anschrift des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en functie, naam en adres van het bedrijf.
Name und Stellung in der Firma sowie deren Bezeichnung und Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en functie van de persoon die de afwijking toestaat:
Name und Stellung des für die Befreiung Verantwortlichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAmtsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en functie van de officiële dierenarts14.
Name und Amtsbezeichnung des amtlichen Tierarztes14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam (in hoofdletters), stempel, functie en handtekening van de bevoegde autoriteit
Name (Druckbuchstaben), Siegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de certificaten worden de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van de DSAPS-MAEP en het officiële stempel van de DSAPS-MAEP in een andere kleur aangebracht dan die van de overige vermeldingen.”.
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der DSAPS-MAEP sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gezondheidscertificaat staan de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van de DSV en het officiële stempel van de DSV in een andere kleur dan die van de vermeldingen.
Die Genusstauglichkeitsbescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der DSV sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gezondheidscertificaat staan de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van het DF en het officiële stempel van het DF in een andere kleur dan die van de vermeldingen.
Die Genusstauglichkeitsbescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters des DF sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gezondheidscertificaat staan de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van het PHD-MHE en het officiële stempel van het PHD-MHE in een andere kleur dan die van de vermeldingen.
Die Genusstauglichkeitsbescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters des PHD-MHE sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de certificaten worden de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van het MEM-DPM-BCPH en het officiële stempel van het MEM-DPM-BCPH in een andere kleur aangebracht dan die van de overige vermeldingen.”.
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters des MEM — DPM — BCPH sowie dessen Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de certificaten worden de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van het MIPARH-DSVQ en het officiële stempel van het MIPARH-DSVQ in een andere kleur aangebracht dan die van de overige vermeldingen.”.
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters des MIPARH-DSVQ sowie dessen Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam in hoofdletters en functie: ...
Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam (in hoofdletters), stempel, functie en handtekening van de bevoegde autoriteit
Name (Druckbuchstaben), Siegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
functiePosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn functie op het ministerie van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering tijdens het Taliban-regime heeft Mohammad Wali geregeld gebruikgemaakt van foltering en andere middelen om de bevolking te intimideren.
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een herdenkingsmunt wordt uitgegeven ter gelegenheid van het feit dat de functie van staatshoofd tijdelijk vacant is of voorlopig wordt waargenomen.
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de scholing, opleiding, technische en operationele kennis, ervaring en kwalificaties die relevant zijn voor de taken van elke bij het veiligheidstoezicht betrokken functie binnen hun structuur definiëren en documenteren;
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Bildung, Ausbildung, technische und/oder operationelle Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn functie op het ministerie van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering tijdens het Taliban-regime heeft Mohammad Wali geregeld gebruik gemaakt van foltering en andere middelen om de bevolking te intimideren.
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij als plaatsvervanger van de of van de bedrijfsleider indien deze functie, wat verantwoordelijkheid betreft, met die van de vertegenwoordigde ondernemer of bedrijfsleider overeenstemt, of
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de functie van staatshoofd tijdelijk vacant is of voorlopig wordt waargenomen, geeft echter geen bijkomend recht op een dergelijke wijziging.
Ist die Position des Staatsoberhauptes jedoch vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt, begründet dies kein zusätzliches Recht zu einer solchen Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende (... (volledige naam en functie)) verklaart dat het voertuig:
Der Unterzeichner [... (vollständiger Name und Position)] bestätigt hiermit, dass das Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
De beantwoorder is het aanspreekpunt voor vragen van technische aard; dit kan een „rol” zijn binnen de organisatie (bv. een functie binnen een administratieve eenheid).
Der Informant sollte die Kontaktstelle bei technischen Fragen sein. Es kann sich bei ihm auch um eine „Funktion“ innerhalb der Organisation handeln (z. B. Position in einer Abteilung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig voorzitter: (Lt.-gen.) Tin Aye (nieuwe functie: voorzitter van de Verkiezingscommissie).
Ehemaliger Präsident: (Generalleutnant) Tin Aye (neue Position: Vorsitzender des Wahlausschusses).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende [... ...naam en functie] verklaart dat het voertuig:
Der Unterzeichnete [... ... Name und Position] bestätigt hiermit, dass das unten bezeichnete Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAbhängigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 6 — Meting van de verandering van de helling van de gedimde lichtbundel als functie van de belasting
Anhang 6 — Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de 25 cm wordt een horizontale streep getrokken zodat de vlamverspreiding als functie van de tijd kan worden gemeten.
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn van toepassing op de methode voor het weergeven van de vermogenscurve van een verbrandingsmotor bij volle belasting als functie van het toerental.
Diese Vorschriften finden Anwendung auf das Verfahren zur Darstellung der Volllastleistungskurve eines Verbrennungsmotors in Abhängigkeit von seiner Drehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement is van toepassing op de weergave van de door de fabrikant aangegeven vermogenscurve van verbrandingsmotoren of elektrische aandrijvingen bij volle belasting als functie van het toerental, en van het maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen die bestemd zijn om motorvoertuigen van de categorieën M en N aan te drijven.
Diese Regelung gilt für das Verfahren zur Darstellung der vom Hersteller für Verbrennungsmotoren oder elektrische Antriebssysteme für Kraftfahrzeuge der Klassen M und N angegebenen Kurve der Volllastleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme in Abhängigkeit von der Motordrehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn van toepassing op de methode om de vermogenscurve bij volle belasting van een verbrandingsmotor weer te geven als functie van het motortoerental.
Diese Vorschriften gelten für das Verfahren zur Darstellung der Volllastleistungskurve eines Verbrennungsmotors in Abhängigkeit von seiner Drehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verandering van de neerwaartse helling van de dimlichtbundel als functie van de in dit punt gespecificeerde beladingstoestanden moet binnen het onderstaande bereik blijven:
Die Veränderung der abwärts gerichteten Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von den in diesem Absatz genannten Beladungszuständen muss innerhalb der nachstehenden Bereiche liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een mistvoorlicht van klasse F3 met één of meer lichtbronnen met een totale objectieve lichtstroom van meer dan 2000 lumen, moet de verandering van de neerwaartse helling als functie van de in dit punt gespecificeerde beladingstoestanden binnen het volgende bereik blijven:
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3, deren Lichtquelle(n) einen Soll-Lichtstrom von insgesamt über 2000 Lumen erzeugt/erzeugen, muss die Veränderung der abwärts gerichteten Neigung des Lichtbündels in Abhängigkeit von den in diesem Absatz genannten Beladungszuständen innerhalb der nachstehenden Bereiche liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de oppervlaktespanning van een oplossing in het meetvat met de tijd verandert, moeten er op verschillende tijdstippen metingen worden verricht en moet van de resultaten een kromme worden uitgezet waaruit het verloop van de oppervlaktespanning als functie van de tijd blijkt.
Da sich die Oberflächenspannung der im Messbehälter befindlichen Lösung im Verlauf der Zeit verändert, sollten Messungen zu verschiedenen Zeitpunkten vorgenommen und entsprechend eine Kurve erstellt werden, die die Oberflächenspannung in Abhängigkeit von der Zeit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruwe retentietijden tr(nc + 1) worden uitgezet als functie van tr(nc), en het snijpunt a en de helling b van de regressievergelijking:
Die Retentionszeiten tr(nc + 1) werden in Abhängigkeit von tr(nc) aufgetragen und anschließend der Schnittpunkt a und die Steigung b der Regressionsgleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de verandering van de helling van een gedimde lichtbundel als functie van de belasting
Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Korpustyp: EU DGT-TM
functieStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité van toezicht onderzoekt de sollicitaties voor de functie van directeur-generaal van OLAF en neemt deel aan het selectieproces via de voor dat doel op de plenaire vergadering aangewezen leden.
Der Überwachungsausschuss prüft die Bewerbungen für die Stelle des Generaldirektors des OLAF und nimmt in Gestalt der für diesen Zweck im Plenum ernannten Ausschussmitglieder am Auswahlverfahren teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de directeur tijdelijk niet in staat is zijn functie uit te oefenen gedurende meer dan één maand of indien de functie van directeur vacant is, wordt zijn functie uitgeoefend door een adjunct-directeur.
Ist der Direktor vorübergehend nicht im Stande, sein Amt für die Dauer von mehr als einem Monat auszuüben, oder ist die Stelle des Direktors unbesetzt, werden seine Aufgaben von einem stellvertretenden Direktor wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie van de directeur of van een adjunct-directeur wordt als vacant beschouwd:
Die Stelle des Direktors oder eines stellvertretenden Direktors gilt als unbesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de functie van adjunct-directeur stelt de raad van bestuur de kennisgeving van vacature op na raadpleging van de directeur.
Die Stellenausschreibung für die Stelle eines stellvertretenden Direktors ist vom Verwaltungsrat nach Anhörung des Direktors zu verfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de functie van directeur bestaat het comité uit het lid van de raad van bestuur dat de Commissie vertegenwoordigt en zes bestuursleden die de lidstaten vertegenwoordigen en die bij loting door de raad van bestuur worden aangewezen.
Der Ausschuss für die Stelle des Direktors wird von dem Verwaltungsratsmitglied gebildet, das die Kommission vertritt, und von sechs Verwaltungsratsmitgliedern, die die Mitgliedstaaten vertreten und die im Losverfahren vom Verwaltungsrat bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de functie van adjunct-directeur bestaat het comité uit de directeur of een door hem aangewezen adjunct-directeur, het lid van de raad van bestuur dat de Commissie vertegenwoordigt en vijf bestuursleden die de lidstaten vertegenwoordigen en die bij loting door de raad van bestuur worden aangewezen.
Der Ausschuss für die Stelle eines stellvertretenden Direktors wird vom Direktor oder einem von ihm benannten stellvertretenden Direktor gebildet sowie von dem Verwaltungsratsmitglied, das die Kommission vertritt, und von fünf Verwaltungsratsmitgliedern, die die Mitgliedstaaten vertreten und die im Losverfahren vom Verwaltungsrat bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het selectiecomité stelt de selectiecriteria vast en beslist over de advertentie voor de functie van secretaris-generaal.
Das Auswahlkomitee legt die Auswahlkriterien für die Stelle des Generalsekretärs fest und entscheidet, in welcher Form angekündigt wird, dass die Stelle zu besetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris bij het Satellietcentrum een functie in dezelfde rang heeft gekregen;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris een nieuwe functie bij een andere internationale organisatie in dezelfde plaats heeft gekregen;
der Bedienstete bei einer anderen internationalen Organisation am selben Ort eine neue Stelle bekommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vergoeding van de laatst beklede functie (tijdens de maand van de vrijstelling van dienst) te aanvaarden als basis voor het vaststellen van het ouderdomspensioen.
Genehmigung der Vergütung der zuletzt besetzten Stelle (ab dem Monat der Dienstfreistellung), als Feststellungsgrundlage der Altersrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAmtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité wordt bijgestaan door een secretariaat dat onder leiding staat van een secretaris-generaal; deze vervult zijn functie onder het gezag van de voorzitter, die optreedt als vertegenwoordiger van het bureau.
Dem Ausschuss steht ein Sekretariat zur Verfügung, das von einem Generalsekretär geleitet wird. Der Generalsekretär untersteht bei der Ausübung seines Amtes dem Präsidenten, der das Präsidium vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan de directeur van zijn functie ontheffen.
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden die bij de uitoefening van hun functie een oordeel moeten uitspreken over een aangelegenheid, en bij de behandeling of oplossing daarvan een persoonlijk belang hebben dat hun onafhankelijkheid in het gedrang zou kunnen brengen, dienen de directeur daarvan op de hoogte te stellen.
Hat ein Bediensteter in Ausübung seines Amtes in einer Angelegenheit Stellung zu nehmen, an deren Behandlung oder Erledigung er ein persönliches Interesse hat, das seine Unabhängigkeit beeinträchtigen könnte, so teilt er dies dem Direktor mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle rechten, met inbegrip van auteursrechten en andere intellectuele-eigendomsrechten, die verband houden met hetgeen door een personeelslid bij de uitoefening van zijn functie is verricht, vallen toe aan het Centrum.
Alle Rechte, einschließlich der Urheberrechte und der sonstigen Rechte an geistigem Eigentum, an den Arbeiten, die von dem Bediensteten in Ausübung seines Amtes ausgeführt werden, stehen dem Zentrum zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Centrum verleent bijstand aan personeelsleden, inzonderheid in geval van rechtsvervolging van personen die zich hebben schuldig gemaakt aan bedreigingen, grove beledigingen, beschimpingen, smaad of vergrijpen tegen persoon of goed, waaraan het personeelslid of de leden van zijn gezin uit hoofde van zijn hoedanigheid of zijn functie blootstaan.
Das Zentrum leistet dem Bediensteten Beistand, insbesondere in Gerichtsverfahren gegen die Urheber von Drohungen, Beleidigungen, übler Nachrede, Verleumdungen und Anschlägen auf die Person oder das Vermögen, die sich aufgrund seiner Dienststellung oder seines Amtes gegen ihn oder seine Familienangehörigen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake bekwaamheid en moraliteit de waarborgen bieden die voor de uitoefening van hun functie vereist zijn;
den für die Ausübung seines Amtes zu stellenden fachlichen und sittlichen Anforderungen genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkens een medisch onderzoek door een door het Centrum aangewezen arts voldoen aan de voor de uitoefening van hun functie gestelde eisen van lichamelijke geschiktheid;
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperliche Eignung besitzt, die ein vom Zentrum benannter Arzt nach einer Untersuchung bestätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de kamers van beroep mogen tijdens hun ambtstermijn niet van hun functie worden ontheven, noch van de lijst van gekwalificeerde kandidaten worden verwijderd, tenzij er ernstige gronden zijn voor deze ontheffing of verwijdering en de Commissie na advies van de raad van beheer hiertoe besluit.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern dürfen während ihrer jeweiligen Amtszeit nur aus schwer wiegenden Gründen von der Kommission nach Stellungnahme des Verwaltungsrats durch einen entsprechenden Beschluss ihres Amtes enthoben oder aus der Liste qualifizierter Bewerber gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blijft hiertoe ook na afloop van zijn functie verplicht.
Sie unterliegen dieser Verpflichtung auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-contractuele aansprakelijkheid vergoedt de gemeenschappelijke onderneming, overeenkomstig de algemene beginselen die de wetgevingen van de lidstaten gemeen hebben, de schade die door haar personeelsleden in de uitoefening van hun functie is veroorzaakt.
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ersetzt das gemeinsame Unternehmen die von seinen Bediensteten in Ausübung ihrer Tätigkeit verursachten Schäden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in zedelijk opzicht de waarborgen biedt die voor de uitoefening van zijn functie vereist zijn;
den für die Ausübung seiner Tätigkeit zu stellenden sittlichen Anforderungen genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoet aan de voor de uitoefening van zijn functie gestelde eisen van lichamelijke geschiktheid;
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperliche Eignung besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie tot zij worden vervangen of totdat hun ambtstermijn wordt verlengd.
Nach Ablauf des Dreijahreszeitraums üben die Mitglieder des Ausschusses ihre Tätigkeit bis zu ihrer Ersetzung oder Wiederernennung weiter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voormalig lid de vereisten in paragraaf 6.3 en 6.4 niet respecteert, kan de T2S-raad de werkgever van dat lid informeren dat er sprake is van een belangenconflict tussen de nieuwe functie en de vroegere functie van dat lid.
Hält ein ehemaliges Mitglied die in den Abschnitten 6.3 und 6.4 vorgesehenen Anforderungen nicht ein, kann der T2S-Vorstand dem Arbeitgeber dieses Mitglieds mitteilen, dass zwischen der neuen Beschäftigung und der früheren Tätigkeit des genannten Mitglieds ein Interessenkonflikt entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de raad van bestuur mogen, ook na het beëindigen van hun functie, geen gegevens openbaar maken waarvoor het beroepsgeheim geldt.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit nicht offenbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke opleiding „bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming gericht is, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn”.
Danach sind spezifische Ausbildungsmaßnahmen vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen ausgerichtet und vermitteln Qualifikationen, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële arbeidsvoorwaarden die voor uitzendkrachten gelden, moeten ten minste dezelfde zijn als die welke voor deze werknemers zouden gelden als zij door de inlenende onderneming voor dezelfde functie in dienst zouden worden genomen.
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen für Leiharbeitnehmer sollten mindestens denjenigen entsprechen, die für diese Arbeitnehmer gelten würden, wenn sie von dem entleihenden Unternehmen für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële arbeidsvoorwaarden van uitzendkrachten zijn, voor de duur van hun opdracht bij een inlenende onderneming, ten minste dezelfde als die welke voor hen zouden gelden als zij rechtstreeks door de genoemde onderneming voor dezelfde functie in dienst waren genomen.
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen der Leiharbeitnehmer entsprechen während der Dauer ihrer Überlassung an ein entleihendes Unternehmen mindestens denjenigen, die für sie gelten würden, wenn sie von jenem genannten Unternehmen unmittelbar für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrouw die zwangerschaps- en bevallingsverlof heeft, heeft na afloop van haar zwangerschaps- en bevallingsverlof het recht om onder voor haar niet minder gunstige voorwaarden en omstandigheden naar haar baan of naar een gelijkwaardige functie terug te keren en te profiteren van elke verbetering van de arbeidsvoorwaarden waarop zij tijdens haar afwezigheid aanspraak had kunnen maken.
Frauen im Mutterschaftsurlaub haben nach Ablauf des Mutterschaftsurlaubs Anspruch darauf, an ihren früheren Arbeitsplatz oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz unter Bedingungen, die für sie nicht weniger günstig sind, zurückzukehren, und darauf, dass ihnen auch alle Verbesserungen der Arbeitsbedingungen, auf die sie während ihrer Abwesenheit Anspruch gehabt hätten, zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van het ouderschapsverlof heeft de werknemer het recht terug te keren in dezelfde functie of, indien dat niet mogelijk is, in een gelijkwaardige of vergelijkbare functie die in overeenstemming is met zijn of haar arbeidsovereenkomst of arbeidsbetrekking.
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
grensformaliteiten, de functie en betekenis van T-documenten en het carnet TIR en van de verplichtingen en verantwoordelijkheden die aan het gebruik daarvan zijn verbonden;
die Formalitäten beim Grenzübergang, die Rolle und die Bedeutung der T-Papiere und der Carnets TIR sowie die sich aus ihrer Benutzung ergebenden Pflichten und Verantwortlichkeiten kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze wijze vervult het ESB de centrale functie van systeemautoriteit die de algehele samenhang coördineert en waarborgt van een proces dat momenteel versnipperd is over een aantal verschillende partijen, zoals blijkt uit onderstaande tabel:
Somit nimmt die Agentur die zentrale Rolle einer Systembehörde wahr, in deren Hand die Gesamtkohärenz eines Prozesses liegt, der derzeit, wie aus der Tabelle im Folgenden ersichtlich, auf mehrere Parteien aufgesplittet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de functie van de secretaris-generaal in de lijnministeries, de ministerraad en de assemblee.
Stärkung der Rolle des Generalsekretärs in den Ministerien, im Ministerrat und im Parlament.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is die inhoud afhankelijk van de functie die de spoorwegonderneming in deze vervoerketen heeft, te weten als spoorwegonderneming van de oorsprong van het vervoer, spoorwegonderneming van een transitland of spoorwegonderneming van het bestemmingsland.
Der Inhalt richtet sich daher nach der Rolle des EVUs: Ursprungs-, Transit- oder Auslieferungs- EVU der Transportkette (UEVU, TEVU, AEVU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het verslag wordt beoogd het beheer van RTP, de functie van de staat als aandeelhouder en het aanbieden van een openbareomroepdienst te evalueren.
In dem Bericht sollten die Verwaltung von RTP, die Rolle des Staates als Anteilseigner und die Leistung der öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalt bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directeur kan flexibele werktijden toestaan naargelang van de persoonlijke situatie van de functionaris of de specifieke eisen van zijn functie.
Je nach der persönlichen Situation des betreffenden Bediensteten oder den besonderen Erfordernissen seiner Arbeit kann der Direktor angepasste bzw. versetzte Arbeitszeiten erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan flexibele werktijden toestaan naar gelang van de persoonlijke situatie van de functionaris of specifieke eisen van zijn functie.
Je nach der persönlichen Situation des betreffenden Bediensteten oder den besonderen Erfordernissen seiner Arbeit kann der Direktor angepasste bzw. versetzte Arbeitszeiten erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van het ouderschapsverlof heeft de werknemer het recht terug te keren in dezelfde functie of, indien dat niet mogelijk is, in een gelijkwaardige of vergelijkbare functie die in overeenstemming is met zijn of haar arbeidsovereenkomst of arbeidsbetrekking.
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden worden voor deze functie niet bezoldigd; de voor de vergaderingen van het comité en van de krachtens artikel 8 ingestelde werkgroepen gemaakte reis- en verblijfkosten worden door de Commissie vergoed volgens de van kracht zijnde administratieve voorschriften.
Für die Arbeit im Ausschuss wird keine Vergütung gewährt; Reise- und Aufenthaltskosten für die Sitzungen des Ausschusses und der nach Artikel 8 eingesetzten Arbeitsgruppen werden von der Kommission nach den geltenden Verwaltungsvorschriften erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdelijke schorsing uit de functie met gehele of gedeeltelijke inhouding van de emolumenten;
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren en andere personeelsleden van de NSI en andere nationale instanties die toegang hebben tot vertrouwelijke gegevens blijven ook na beëindiging van hun functie aan de statistische geheimhoudingsplicht gehouden.
Beamte und sonstige Mitarbeiter der NSÄ und anderer einzelstaatlicher Stellen, die Zugang zu vertraulichen Daten haben, unterliegen auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst der statistischen Geheimhaltungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking geldt voor hen ook nadat zij hun functie hebben beëindigd.
Sie unterliegen dieser Beschränkung auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking blijft gelden nadat zij hun functie hebben beëindigd.
Sie unterliegen dieser Beschränkung auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
functiePflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de niet-contractuele aansprakelijkheid betreft, vergoedt het Instituut overeenkomstig de algemene beginselen welke de rechtsstelsels van de lidstaten gemeen hebben, de schade die door het Instituut of zijn personeelsleden in de uitoefening van hun functie is veroorzaakt.
Im Fall der außervertraglichen Haftung ersetzt das Institut den durch das Institut oder seine Bediensteten in Ausübung ihrer Pflichten verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de in artikel 61, lid 2, van Richtlijn 2009/65/EG genoemde onregelmatigheden die de bewaarder van de master-icbe in de loop van de uitoefening van zijn functie volgens het nationale recht ontdekt en die een negatief effect op de feeder-icbe kunnen hebben, worden onder meer bedoeld:
Die in Artikel 61 Absatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG genannten Unregelmäßigkeiten, die die Verwahrstelle des Master-OGAW in Ausübung ihrer Pflichten gemäß innerstaatlichem Recht feststellt und die negative Auswirkungen auf den Feeder-OGAW haben können, umfassen folgende nicht erschöpfende Liste von Ereignissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval dezelfde toezichthoudende autoriteit bevoegd is voor alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep, wordt de functie van groepstoezichthouder door deze toezichthoudende autoriteit uitgeoefend.
Fallen alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe in den Zuständigkeitsbereich ein und derselben Aufsichtsbehörde, so übernimmt diese die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen wordt, behoudens het bepaalde in lid 3, de functie van groepstoezichthouder uitgeoefend door de volgende autoriteit:
In allen anderen Fällen wird die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde vorbehaltlich des Absatzes 3 wie folgt zugeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkene mag door de uitoefening van zijn functie geen enkel nadeel ondervinden.
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung derartiger Aufgaben kein Nachteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende categorieën tussenpersonen, hun rol, hun functie en eventueel hun status;
die Rolle, die Aufgaben und gegebenenfalls die rechtliche Stellung der verschiedenen Hilfsgewerbetreibenden des Verkehrs kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
discontinue functie functie
unstetige Funktion
Modal title
...
kwetsbare functie
sensibler Dienstposten
Modal title
...
Likelihood functie
Likelihoodfunktion
Modal title
...
naar functie
nutzungsorientiert
Modal title
...
objectieve functie
ökonomische Funktion
Zielfunktion
Modal title
...
onverenigbare functies
Unvereinbarkeit zweier Ämter
Modal title
...
vegetatieve functies
vegetative Lebensfunktion
Modal title
...
animale functies
animalische Lebensfunktion
Modal title
...
ciliaire functie
Ziliarfunktion
Modal title
...
leidinggevende functie
Leitungsfunktion 3
administrative Leitungsfunktion
Aufsichtsfunktion
Führungsstelle
leitende Stelle
Modal title
...
microprocessorgestuurde functie
mikroprozessorgesteuerte Funktion
Modal title
...
dragende functie
Trägerfunktion
Modal title
...
scheidende functie
Trennfunktion
Modal title
...
toegevoegde functie
adjungierte Funktion
Modal title
...
functie-analist
Berufsanalytiker
Modal title
...
overige functie
verwandte Funktion
Modal title
...
leidende functie
leitender Posten
leitende Stellung
Posten der höheren Führung
In de fabriek in Sint Petersburg verschafte Ford echter alleen het minimaal noodzakelijke aan opleiding, en het personeel in leidinggevendefuncties ontving meer opleiding dan fabrieksarbeiders.
Dessen ungeachtet hat Ford im Werk Sankt Petersburg nur die unbedingt erforderliche Mindestausbildung erteilt, und Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen nahmen an mehr Ausbildungskursen teil als weniger hoch qualifizierte Arbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
fysiologische functiephysiologische Funktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet, afhankelijk van het type geneesmiddel, rekening worden gehouden met afzonderlijke tests van de werkzame stof en de hulpstoffen en moet de in-vivo-werking van producten die gerelateerd zijn aan de uitgedrukte nucleïnezuursequentie maar niet voor de fysiologischefunctie bedoeld zijn, worden geëvalueerd;
Zusätzlich sind je nach Art des Arzneimittels Wirkstoffe und Hilfsstoffe getrennt zu testen, und die In-vivo-Wirkung von nicht für die physiologischeFunktion bestimmten, aber von der Nukleinsäuresequenz kodierten Produkten ist zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit functie
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functie en titel: Handtekening:
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam in hoofdletters en functie:
Name in Blockschrift und Dienstbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam in hoofdletters en functie
Name in Großbuchstaben und Dienstbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie en wijze van bestrijden
Zweckbestimmung und Art der Bekämpfung
Korpustyp: EU DGT-TM
5 minuten, alle functies geactiveerd.
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevende of toezichthoudende functie (facultatief)
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam in hoofdletters en functie.
Name in Druckbuchstaben und Dienstbezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 11 — Overheidsuitgaven naar functie
Tabelle 11 — Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen: indeling naar functie
Alle Variablen: Untergliederung nach Verwendungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevende functies in de detail- en groothandel
Führungskräfte in Groß- und Einzelhandel
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 1 Beginsel van scheiding van functies
Abschnitt 1 Grundsatz der Aufgabentrennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumptieve bestedingen van huishoudens naar functie
Konsumausgaben der privaten Haushalte nach Verwendungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
de functie waarin de zeevarende wordt tewerkgesteld;
die Tätigkeiten, für die die Seeleute eingestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie- en (zo nodig) andere tests
Funktionsprüfungen und sonstige fachmedizinische Untersuchungen (soweit erforderlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
De machinecoöperaties hebben uitsluitend een intermediaire functie.
Die Maschinenringe spielen lediglich eine Vermittlerrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie van de functie van het systeem
Verifikation der Arbeitsweise des „Systems“
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en functie van de officiële dierenarts14.
Name und Qualifikation des amtlichen Tierarztes14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van wetgevende lichamen, beleidvoerende functies
Angehörige gesetzgebender Körperschaften und leitende Verwaltungsbedienstete
Korpustyp: EU DGT-TM
1211 Leidinggevende functies op financieel gebied
1211 Führungskräfte im Bereich Finanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
1322 Leidinggevende functies in de mijnbouw
1322 Führungskräfte in der Produktion im Bergbau
Korpustyp: EU DGT-TM
1323 Leidinggevende functies in de bouwnijverheid
1323 Führungskräfte in der Produktion im Bau
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en functie van de functionaris
Name und Dienstbezeichnung des Beamten
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie, bijvoorbeeld fungicide, rodenticide, insecticide of bactericide
Zweckbestimmung des Biozidprodukts, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid
Korpustyp: EU DGT-TM
WIJZIGINGEN VAN HOOFDSTUK III (FUNCTIES EN EISEN)
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT III (BAUART- UND FUNKTIONSMERKMALE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Centea heeft haar eigen front-office functie.
Das Unternehmen bietet auch eigene Front-Office-Leistungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak omvat dit ook toezichthoudende functies.
Sie umfasst häufig auch Aufsichtstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 2: Nieuwe functie buiten de visserijsector
Aktion 2: Umwidmung für Tätigkeiten außerhalb der Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindiging van functie van de griffier
Ende der Amtszeit des Kanzlers
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel, functie staatsadviseur bij de Nationale Veiligheidsraad
Titel, Dienststellung Staatsberater im Nationalen Sicherheitsrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel, functie regionaal gouverneur van Andizjan
Titel, Dienststellung Regionalgouverneur von Andidschan
Korpustyp: EU DGT-TM
totale loonkosten als functie van alle respondenten;
Gesamtarbeitskosten, bezogen auf alle Auskunftgeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening, naam en functie van de ambtenaar:
Unterschrift, Name und Dienstbezeichnung des zuständigen Sachbearbeiters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en functie van de officieel dierenarts
Name und Qualifikation des amtlichen Tierarztes
Korpustyp: EU DGT-TM
verder worden bijna [...] leidinggevenden met een centrale functie, uit hun functie ontheven.
an die [...] Führungskräfte müssen ebenfalls ausscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de interactie tussen de functie in kwestie en de rechtstreeks bij het ratingproces betrokken werknemers en tussen deze functie en alle andere functies.
Beschreibung der Wechselwirkungen zwischen den zuständigen Stellen und den am Ratingverfahren direkt beteiligten Mitarbeitern sowie zwischen diesen Stellen und anderen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functies van mobiele communicatie voor spoorwegen - GSM-R (punt 4.2.4)
Mobile Kommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R (Abschnitt 4.2.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter beschrijft de functies van radiocommunicatie.
Dieser Eckwert beschreibt die Funkkommunikationsfunktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1341 Leidinggevende functies op het gebied van kinderverzorging
1341 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen der Kinderbetreuung
Korpustyp: EU DGT-TM
1342 Leidinggevende functies op het gebied van gezondheidsdiensten
1342 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Gesundheitswesen
Korpustyp: EU DGT-TM
1343 Leidinggevende functies op het gebied van ouderenzorg
1343 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen der Altenbetreuung
Korpustyp: EU DGT-TM
1344 Leidinggevende functies op het gebied van maatschappelijk werk
1344 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen der Sozialfürsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
1345 Leidinggevende functies op het gebied van onderwijs
1345 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen des Bildungswesens
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevende functies op het gebied van andere diensten
Führungskräfte in der Erbringung sonstiger Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging wordt verdeeld in twee onafhankelijke functies:
Die Übertragungseinrichtung ist in zwei voneinander unabhängige Funktionsbereiche unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitsluiting, voor zover deze niet onder andere functies valt.
soziale Ausgrenzung, sofern noch nicht anderweitig erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
een functionele test van de stuurinrichting voor alle operationele functies;
Funktionsprüfung der Steuereinrichtung mit allen betrieblichen Möglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent/exporteur verrichtte dus alle functies van een exporteur.
Der ausführende Hersteller erbrachte alle für einen Ausführer typischen Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een multifunctioneel apparaat dat de volgende functies kan verrichten:
Multifunktionsgerät, das folgende Tätigkeiten ausführen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch ondersteunende functie die de SIS II-databank bevat
System zur technischen Unterstützung, das die SIS-II-Datenbank enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
DIENSTEN EN FUNCTIES DIE NAAR DE EDEO WORDEN OVERGEHEVELD [1]
IN DEN EAD ZU ÜBERFÜHRENDE VERWALTUNGSEINHEITEN UND AUFGABENBEREICHE [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Functies van mobiele communicatie voor spoorwegen — GSM-R
Mobilkommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de uitoefening van de functie van de werknemer
Erfüllung der Arbeitsaufgaben durch den Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyfoon, functies van aangebrachte markeringen en eisen inzake software-integriteit
Anforderungen an externe Warntöne, Kennzeichnungen und Softwareintegrität
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de belangrijkste functies/taken van de bemiddelende instanties
Beschreibung der Hauptaufgaben der zwischengeschalteten Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
1213 Leidinggevende functies op het gebied van beleid en planning
1213 Führungskräfte in Unternehmenspolitik und -planung
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevende functies op het gebied van verkoop, marketing en ontwikkeling
Führungskräfte in Vertrieb, Marketing und Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
1221 Leidinggevende functies op het gebied van verkoop en marketing
1221 Führungskräfte in Vertrieb und Marketing
Korpustyp: EU DGT-TM
1223 Leidinggevende functies op het gebied van speur- en ontwikkelingswerk
1223 Führungskräfte in Forschung und Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevende functies op het gebied van productie en gespecialiseerde diensten
Führungskräfte in der Produktion und bei speziellen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevende functies op het gebied van informatie- en communicatietechnologie
Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Informations- und Kommunikationstechnologie
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevende functies op het gebied van professionele diensten
Führungskräfte in der Erbringung von speziellen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal bij de FARDC, vanaf juni 2011 zonder militaire functie.
General der FARDC, seit Juni 2011 ohne Kommando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie en wijze van bestrijden, bv. lokken, doden, remmen
Zweckbestimmung und Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
Korpustyp: EU DGT-TM
normale modus: tijdens de normale bedrijfsmodus zijn alle functies beschikbaar;
Normalbetrieb, in dem der gesamte Funktionsumfang zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De interneauditfunctie is objectief en onafhankelijk van de operationele functies.
Die interne Revision muss objektiv und von anderen operativen Tätigkeiten unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hybride computer" (4): apparatuur die alle volgende functies kan verrichten:
"Hybridrechner" (4) (hybrid computer): Geräte, die alle folgenden Operationen ausführen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit voor de beklede functie vereist is.
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel, functie kolonel, commandant van de Militaire Brigade „Centrum”
Titel, Dienststellung Oberst, Kommandeur der „Center“-Militärbrigade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel, functie hoofd van de SNB (Nationale Veiligheidsdienst)
Titel, Dienststellung Leiter des Staatssicherheitsdienstes (SNB)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hybride computer" (4): apparatuur die alle volgende functies kan verrichten:
"Faser- oder fadenförmige Materialien" (0 1 2 8) (fibrous or filamentary materials): umfassen
Korpustyp: EU DGT-TM
twee rangen die overeenkomen met de functies „hoofdmedewerker” respectievelijk „secretariaatsmedewerker”:
zwei Besoldungsgruppen, die den Grundamtsbezeichnungen „Verwaltungsamtsrat“ bzw. „Sekretariatshauptinspektor“ entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De biologische functie moet als volgt worden omschreven:
Die biologische Wirkungsart muss angegeben werden als
Korpustyp: EU DGT-TM
De biologische functie moet als volgt worden omschreven:
Die biologische Wirkungsart des Mikroorganismus ist anzugeben als
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal aantal gewerkte uren als functie van alle respondenten;
Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden, bezogen auf alle Auskunftgeber,
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening, naam en functie van de bevoegde ambtenaar:
Unterschrift, Name und Dienstbezeichnung des zuständigen Sachbearbeiters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbieders van luchtnavigatiediensten en aanbieders van specifieke ATM-functies
Anbieter von Flugnavigationsdiensten und ATM-spezifischen Diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Notebookcomputers met ethernet-mogelijkheid moeten de Wake on LAN-functie (WOL-functie) in en uit kunnen schakelen voor de slaapstand.
Ethernetfähige Notebooks müssen in der Lage sein, Wake on LAN (WOL) für den Ruhezustand zu aktivieren und deaktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technisch ondersteunende functie zorgt momenteel voor het beheer van de encryptie van het netwerk voor de communicatie tussen de nationale delen en de technisch ondersteunende functie.
Die technische Unterstützungseinheit verwaltet derzeit die Verschlüsselung des Netzes, über das die nationalen Teile mit der technischen Unterstützungseinheit verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder behoren werknemers met een „toezichthoudende” functie niet altijd uitsluitend tot hoofdgroep 1 van de ISCO-88 (COM) (Beleidsvoerende en hogere leidinggevende functies).
Ferner gehören Arbeitnehmer, die eine Führungstätigkeit ausüben, nicht ausschließlich zur Berufshauptgruppe 1 (Angehörige gesetzgebender Körperschaften, leitende Verwaltungsbedienstete und Führungskräfte in der Privatwirtschaft) der ISCO 88 (COM).
Korpustyp: EU DGT-TM
de instelling vervult een of meer gespecialiseerde functies; de instelling oefent geen actieve bancaire functies uit in concurrentie met andere kredietinstellingen;
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Ausnahmeregelung berücksichtigt die EZB mindestens eines der folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is alleen van toepassing, indien de heterocyclische structuur uitsluitend voortkomt uit de ringvormende functie of functies die hiervoor zijn bedoeld.
Die vorstehenden Bestimmungen gelten nur, wenn die im Ring sich befindenden Heteroatome ausschließlich aus den hier aufgezählten Cyclisierungsfunktionen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie „staflid” komt overeen met leidinggevende en scheppende functies en functies met een studiekarakter op ontwikkelingsgebied, waarvoor kennis op universitair niveau vereist is.
Die Laufbahngruppe „Referent“ umfasst Dienstposten mit Leitungs- oder Beratungsaufgaben im Entwicklungsbereich, die eine Universitätsausbildung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie „stafleden” komt overeen met leidinggevende en scheppende functies en functies met een studiekarakter op ontwikkelingsgebied, waarvoor kennis op universitair niveau vereist is.
Die Laufbahngruppe „Referent“ umfasst Dienstposten mit Leitungs- oder Beratungsaufgaben im Entwicklungsbereich, die eine Universitätsausbildung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem van de versnippering van het onderwijsstelsel en overlappende functies tussen de verschillende organisatieniveaus aanpakken.
Lösung des Problems der Zersplitterung des Bildungssystems und der Aufgabenüberschneidung zwischen verschiedenen Organisationsebenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de remkracht in dezelfde zin varieert als die waarin het bedieningsorgaan wordt gebruikt (monotone functie);
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 2.3 gedefinieerde remsysteem moet de volgende functies vervullen:
Die in Absatz 2.3 beschriebene Bremsausrüstung muss folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aanwezig, mogen dergelijke systemen of functies tijdens de typegoedkeuringstests van het remsysteem niet worden uitgeschakeld.
Sind solche Systeme vorhanden, dann dürfen sie während der Genehmigungsprüfung des Bremssystems nicht deaktiviert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens „selectief remmen” mag de functie overschakelen op „automatisch gestuurd remmen”.
Während einer „selektiven Bremsung“ kann sie zur „automatisch gesteuerten Bremsung“ wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste functie bestaat uit automatische treinbeveiliging met inbegrip van cabineseingeving:
Die Hauptfunktion besteht in der automatischen Zugsicherung und Führerstandssignalisierung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheden die deze eenheid medebesturen, moeten een omgekeerde functie coAdminister toepassen.
Für die Einheiten, die diese Einheit mitverwalten, gilt die Assoziationsrolle coAdminister.
Korpustyp: EU DGT-TM
1349 Leidinggevende functies op het gebied van professionele diensten, niet elders geclassificeerd
1349 Führungskräfte in der Erbringung von speziellen Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
1431 Leidinggevende functies op het gebied van sport en recreatie en bij culturele centra
1431 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Sport, Erholung und Kultur
Korpustyp: EU DGT-TM
1439 Leidinggevende functies op het gebied van diensten, niet elders geclassificeerd
1439 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
De afname van de rotatiesnelheid wordt gemeten als functie van de tijd.
Der Rückgang der Drehzahl wird zeitabhängig gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de verantwoordelijkheden en functies van alle betrokkenen duidelijk worden afgebakend.
Zu diesem Zweck müssen auch die Zuständigkeiten und Rollen festgelegt werden, die den einzelnen Beteiligten zukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een en ander aan te geven staan deze functies tussen vierkante haken.
Um dies deutlich zu machen, wurden die betreffenden Dienstposten in eckige Klammern gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaartbetalingen met in het land uitgegeven kaarten m.u.v. kaarten met alleen een functie voor elektronisch geld
Kartenzahlungen mit Karten, die im Land ausgegeben werden, ohne Karten, die lediglich mit einer E-Geldfunktion ausgestattet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De permanente leden blijven twee jaar in functie en verlenging is mogelijk.
Die Amtszeit der ständigen Mitglieder beträgt zwei Jahre und kann verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De versnippering van het onderwijsstelsel en overlappende functies tussen de verschillende organisatieniveaus tegengaan.
Überwindung der Fragmentierung des Bildungssystems und der Aufgabenüberschneidungen zwischen verschiedenen Organisationsebenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende functies voor het netwerk zoals omschreven in het masterplan inzake luchtverkeersbeveiliging;
zusätzliche Netzfunktionen, wie in dem ATM-Masterplan festgelegt;